Ayon sa Google Translate, “Pasumala” ay “Random”?
Malamang, maluwag ang aking linggo dahil nakakagawa pa ako ng lathaing ito at nakakapanood pa ako ng mga pelikula at palabas sa telebisyon. Pero alam ko namang panandalian lamang ito. Nagbabasa ako ng mga bagay-bagay sa internet nang mabasa ko itong sinulat ng isang Pilipina. Ayon sa kanya, naiinggit siya dahil “fluent” sa pagsasalita ang mga Thai ng kanilang sariling wika habang tayong mga Pilipino ay lagi nang nagsisingit ng mga banyagang salita sa ating mga pangungusap.
Napansin ko rin ito dati, pero hindi sa mga Thai. Napansin ko ito sa mga Hapon at Korean. Siguro nasisingit din naman nang kaunti ang mga wikang banyaga (binibigyang diin ang wikang Ingles) sa kanilang pang-araw-araw na salita, pero hindi sa ganoong antas ng nangyayari dito. Hindi ko alam kung ano ang kalagayan sa ibang bahagi ng bansa, kaya ang anumang sasabihin ko rito ay ukol sa aking mga namamasdan sa aking sarili, mga kamag-anak, mga kakilala, mga nakakasalamuha at mga kaibigan.
Kung papansinin ko talaga ang aking pagsasalita, malalamang kong hindi ako makagagawa ng humigit dalawang pangungusap na hindi nagsisingit ng banyagang salita. Sa pagsusulat pa lamang nito ay nahihirapan na akong umiwas sa mga salitang tulad ng ‘normal’ at ‘lebel’.
Hindi ko na alam kung paano ang magiging balangkas ng aking sinusulat. Hahaha.
1. Sa aking sarili, natatakot akong malimutan ang mga salitang Tagalog. Kaya naman napagpasyahan kong pumunta sa silid-aklatan sa Kolehiyo ng Arte at Literatura upang tingnan ang talahulugang English-Filipino at tingnan ang isa o dalawang banyagang salita na madalas kong gamitin.
2. Kung gaano tayo kakritiko sa balarila ng Ingles, ganoon naman tayo kapabaya sa balarila ng wikang Filipino at/o Tagalog. Halimbawa na lamang ang paggamit ng mga katagang ‘ng’ at ‘nang’.
— Dudugtungan ko ito kapag bumalik na ang panagano (mood daw ayon sa Google Translate) ko.
— Salamat sa Google Translate sa pagpapaalala ng ilang salita. Ngunit hindi ko alam kung ang iba ay tama nga. XD